句子成分分析符号三
一、多层次复合句
先分析上一篇最后留的那个句子:
整句话依次由四套主谓结构①②③④(主语部分用双下划线;谓语部分用单下划线)构成:主句①+从句②+从句③+从句④,其中从句有三个②③④,很明显它们不属于同一层次。“||*③”是第二层次,“ |||*②”和“|||* ④ ”都属于第三层次,是从句③的从句。如图示:
对比译文:
We believe that as you become members of our community of scholars, you will
soon come to recognize that with the
abundant opportunities for self-enrichment provided by the university,
there also come responsibilities.
二、并列复合句的特点和分析方法
由于并列复合句既有并列结构又有复合结构,且“并列”在前,“复合”在后。即第一梯队是并列结构,其次,第二梯队才是复合结构。例:
对比译文:
We must finish the task before next week, or we' ll have to put off the meeting which is to be held next week.
我们必须在本周完成任务,否则将不得不推迟下周举行的会议。
三、分析、总结和思考
根据之前所述的方法,包括句子成分分析符号一、句子成分分析符号二,我们可以看看用简易符号划分完句子以后,简单句、并列句、复合句、并列复合句分别有什么特点:
这样标记之后,是不是四类句式就一目了然,且能很直观的就把每个句子的重要信息快速找到啦。
反过来,我们在中译英时,通过分析中文句意,先判断句子需要表达几个重要信息,哪些是次要信息,再决定该采用什么英文句式,即多层次信息如何放置。这样,中文长句译英也相对简单了。
思考:
使用这种简易符号分析方法把学过的课文,逐句分析一下,看看我们平时所学习的文章,到底哪一种句式用的最多。
文章转载自微信公众号:乘风破浪学英语
踩一下[0]
顶一下[0]